Sự khác biệt giữa dịch và phiên dịch

Anonim

Dịch và Giải thích

Khác biệt giữa dịch và diễn giải có thể không dễ dàng để nắm bắt cùng một lúc vì cả hai đều nói về việc đưa ý tưởng từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Các từ dịch và giải nghĩa là những từ thông dụng bằng tiếng Anh. Trong khi dịch nghĩa là viết một câu hoặc câu trong một ngôn ngữ bằng một ngôn ngữ khác, giải nghĩa nghĩa là giải thích ý nghĩa của những lời nói của một người. Cả hai bản dịch và giải thích đều rất quan trọng mặc dù có hai khả năng ngôn ngữ khác nhau, và có nhu cầu rất lớn trên thế giới cho cả hai chuyên gia này; cụ thể là phiên dịch và phiên dịch. Tuy nhiên, do những điểm tương đồng, có sự nhầm lẫn trong tâm trí của người dân về dịch thuật và diễn giải. Bài viết này dự định làm cho những khác biệt này rõ ràng để hiểu được hai ngành nghề và khả năng tốt hơn.

Dịch nghĩa là gì?

Trong lĩnh vực dịch thuật, dịch nghĩa là đưa ý tưởng trình bày bằng ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác bằng cách viết. Hay nói cách khác, dịch nghĩa là dịch văn bản. Có hàng chục, hàng trăm ngôn ngữ trên thế giới này, và người ta không thể hiểu nhiều hơn 2-3 ngôn ngữ. Xem xét một cuộc họp hoặc một cuộc họp quốc tế nơi mà các đại diện của các chính phủ khác nhau của các quốc gia đã tập hợp lại để chia sẻ quan điểm và ý kiến ​​về một nguyên nhân hoặc một vấn đề. Khi một trong những đại diện đứng trên bục và nói chuyện với khán giả, ngôn ngữ của anh ta có thể không được biết đến với người khác. Vì vậy, để làm cho người khác hiểu những gì ông nói, bài phát biểu của ông được dịch sang các ngôn ngữ khác và bản sao có chứa phiên bản tiếng mẹ đẻ của bài phát biểu được giữ trên bảng của tất cả các đại diện. Người thực hiện công việc dịch này được gọi là người phiên dịch.

Interpret nghĩa là gì?

Theo từ điển Anh ngữ Oxford, giải thích có nghĩa là "dịch bằng lời nói hoặc ngôn ngữ ký hiệu những lời của một người nói một ngôn ngữ khác. "Hoặc, nói cách khác, giải nghĩa có nghĩa là dịch miệng. Để hiểu thêm về thực tế này, hãy xem ví dụ này. Hãy tưởng tượng một thí sinh trong một cuộc thi sắc đẹp được hỏi các câu hỏi bằng tiếng Anh, và rõ ràng là cô ấy không biết tiếng Anh. Sau đó, với sự giúp đỡ của cô ấy, có một người dịch câu hỏi bằng ngôn ngữ của cô ấy mà bây giờ cô ấy hiểu và trả lời câu hỏi. Câu trả lời của cô lại được dịch sang tiếng Anh để cho bồi thẩm đoàn và khán giả biết quan điểm của cô. Người này được gắn nhãn thông dịch viên và không phải là người phiên dịch.

Khác với nghĩa này là độc quyền cho lĩnh vực dịch, giải nghĩa cũng mang ý nghĩa chung như động từ. Nó có nghĩa là giải thích ý nghĩa của (thông tin hoặc hành động). Xem ví dụ sau

Giải thích sự im lặng của cô như sự đồng ý là quyết định ngu ngốc nhất mà anh ta có thể làm.

Nói về các chuyên gia dịch hoặc giải thích sự khác biệt giữa người phiên dịch và thông dịch viên nằm trong thực tế là thông dịch viên thông báo miệng khi ông giải thích và dịch ra những lời nói trôi chảy. Trong giải thích không có văn bản có liên quan. Như vậy, dịch giả có nhiều thời gian hơn theo ý của họ vì họ có thể nghĩ và viết. Đồng thời, có nhiều điểm tương đồng trong hồ sơ công việc của cả thông dịch viên và người phiên dịch vì cả hai đều được kỳ vọng là có khả năng làm chủ và có trình độ kỹ năng tối thiểu để có thể thực hiện các nhiệm vụ một cách hiệu quả.

Sự khác nhau giữa dịch và phiên dịch là gì?

• Một người phiên dịch phải có khả năng hiểu được tiếng nước ngoài cũng như ngôn ngữ của mình để viết văn bản hoặc lời nói rõ ràng trong một ngôn ngữ khác. Người dịch thường dịch văn bản từ một ngôn ngữ nước ngoài sang ngôn ngữ mẹ đẻ của họ.

• Thông dịch viên phải có kỹ năng và khả năng làm việc cả hai cách vì phải dịch chuyển qua lại trong cùng một thời điểm. Anh ấy cần kỹ năng giao tiếp tốt để có thể dịch và giải thích các từ nói.

• Phiên dịch dịch bằng miệng trong khi dịch giả dịch sang dạng văn bản.

• Giải thích không chỉ đơn thuần là diễn giải vì nó đòi hỏi phải giữ những suy nghĩ của người nói còn nguyên vẹn trong khi dịch và truyền đạt những suy nghĩ giống nhau bằng ngôn ngữ khác.

Hình ảnh Nhã nhặn: Dịch qua Pixabay