Sự khác biệt giữa Aquel và Ese Khác biệt giữa

Anonim

Aquel vs Ese

Bên cạnh tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha dường như là một trong những ngôn ngữ khó hiểu nhất trên thế giới. Cho dù người Mỹ tránh học ngôn ngữ, hầu hết sinh viên không thực sự có lựa chọn vì ngôn ngữ được bao gồm trong chương trình giảng dạy của cả trường trung học và đại học trên cả nước.

Giáo viên và giáo sư của các lớp học tiếng Tây Ban Nha đã nhận thấy sự nhầm lẫn giữa sinh viên khi sử dụng đại từ chỉ dẫn "ese" và "aquel". "Điều này có thể hiểu được bởi vì hai từ này được sử dụng để chỉ một cái gì xa xôi. Khi nói đến "Él no te compró ese carro" (ví dụ như anh ta đã không mua cho bạn chiếc xe đó), "ese" được sử dụng để chỉ "carro" hoặc "car. "" Aquel "cũng có thể được sử dụng theo cách này như trong" Él no te compró aquel carro "(anh ta đã không mua cho bạn chiếc xe đó). Tuy nhiên, có sự khác biệt lớn giữa hai từ này trong ngữ pháp tiếng Tây Ban Nha.

Hai đại từ chỉ dẫn này được sử dụng để chỉ các đối tượng, nhưng việc sử dụng phụ thuộc vào sự gần gũi của các đối tượng. "Ese" hoặc "that" là để chỉ một cái gì đó gần hơn, trong khi "aquel" được dùng để chỉ một cái gì xa hơn. Nói ví dụ, có hai quả táo trên bàn. Người nói muốn cắn một quả táo thứ hai ở phía bên kia của bàn nên sử dụng "aquel" (thay thế ở đó) thay vì "ese" (cái đó).

"Ese" và "aquel" cũng có những bối cảnh khác nhau dựa trên cơ sở thời gian. Ví dụ, khi một người quen đang được nói chuyện, "ese" nên được sử dụng nếu người đó vẫn còn liên kết với người nói. Mặt khác, "Aquel" nên được sử dụng khi người quen không còn giữ liên lạc. Một người bạn bên trong nơi làm việc có thể được đề cập đến bằng cách sử dụng "ese" trong khi một người mà người nói chuyện đã gặp hai mươi năm trước nên được giới thiệu đến sử dụng "aquel. "Đơn giản chỉ cần đặt," ese "được sử dụng trong việc xây dựng các câu nói về các chủ đề gần đây. "Aquel" trở nên phù hợp hơn khi chủ đề tồn tại một thời gian dài trước đây.

Hai đại từ chỉ dẫn cũng có thể được sử dụng trong việc xây dựng các câu hoặc chú thích gây xúc phạm, đặc biệt là khi hồi tưởng về một chủ đề cụ thể. Khi người nói nói về một cái gì đó gần đây hơn, "ese" có thể được sử dụng. Nói một khách cho ý kiến ​​về thức ăn sau bữa tối và nói: "Đó là một bữa tiệc! "" Ese "sẽ phù hợp hơn trong bản dịch tiếng Tây Ban Nha. Mặt khác, khi người nói nói về một sự kiện đã xảy ra và nói "Đó là một buổi tối đặc biệt", việc sử dụng "aquel" làm đúng.

Lưu ý rằng, có một số ngoại lệ trong việc sử dụng những đại từ chỉ dẫn này.Quy tắc ngón tay cái trong ngữ pháp tiếng Tây Ban Nha là "ese" được sử dụng để chỉ một vật gần với người nghe, trong khi "aquel" được dùng để chỉ những chủ đề xa người nghe và người nói. Tuy nhiên, có thể có các tình huống khi quy tắc này không áp dụng.

Nó không nhất thiết là sự gần gũi thân thể xác định việc sử dụng hợp pháp các đại từ chỉ dẫn. Khi đề cập đến một căn hộ không gần với người nói hoặc người nghe, "ese" vẫn có thể được sử dụng trong bối cảnh khái niệm căn hộ hơi "trôi nổi" về phía người nghe. Sau đó nó sẽ không đề cập đến căn hộ vật chất cho mỗi gia đình, nhưng với khái niệm vừa được đề cập.

Như vậy, khi hai bên đang thảo luận về một cái gì đó, quy tắc nói trên sẽ áp dụng khi đối tượng nói chuyện không gần với người nghe cũng như người nói.

Tóm tắt:

1. Cả hai "ese" và "aquel" đều đại danh.

2. "Ese" được sử dụng để trỏ tới một vật gần người nghe hơn, và "aquel" được dùng để chỉ cái gì đó không gần với người nghe cũng không phải là người nói.

3. Trong bối cảnh thời gian, "ese" dùng để chỉ một cái gì đó gần đây hơn, trong khi "aquel" được sử dụng để nói về một chủ đề trong quá khứ.

4. "Ese" thích hợp hơn khi chủ thể trở thành một khái niệm và có xu hướng "nổi" về phía người nghe.