Sự khác biệt Giữa muốn và ham muốn

Anonim

Wish and Desire

Wish and Desire là hai từ trong tiếng Anh thường bị lẫn lộn. Chúng dường như có những ý nghĩa tương tự nhưng nói đúng là có một số khác biệt giữa hai từ đó.

Ước muốn thường đi kèm với khao khát cái gì đó như trong biểu hiện 'ước muốn hạnh phúc'. Do đó, từ 'mong muốn' thường đi kèm với từ 'for'. Từ 'wish' đôi khi được theo sau bởi 'that' đôi khi cũng bị bỏ qua. Quan sát các câu được đưa ra dưới đây:

1. Tôi ước tôi có thể nhảy.

2. Tôi ước rằng tôi ở bên anh ấy.

Trong câu đầu tiên từ bạn sẽ thấy rằng đại từ chỉ dẫn 'that' không được sử dụng trong khi câu đó được sử dụng rất nhiều trong câu thứ hai.

Từ 'wish' đôi khi được sử dụng để gợi ý một yêu cầu hoặc một nhu cầu như trong câu "Tôi muốn đến đó". Trong câu, từ 'mong muốn' được sử dụng để gợi ý một mong muốn.

Từ 'ham muốn' được sử dụng theo nghĩa của một 'khao khát hay ham muốn không thỏa mãn' như trong cụm từ "ham muốn của cải". Từ 'ham muốn' trong cách diễn đạt này cho thấy cảm giác 'ái dục hay khát khao sự giàu có'.

Một trong những khác biệt chính giữa từ 'mong muốn' và 'ham muốn' là phẩm chất của 'ái dục' không được tìm thấy trong 'mong muốn', trong khi từ "ham muốn" luôn kèm theo chất lượng của "ái dục" cảm giác của nó.

Một mong muốn thường được thể hiện. Hãy quan sát câu 'anh ấy bày tỏ kết hôn với cô ấy'. Từ 'ham muốn' thường được theo sau bởi giới từ 'to' hoặc 'that' như trong câu

1

. Tôi có một mong muốn sống ở Pháp. 2. Bạn mong muốn anh ấy vẫn còn sống.

Thật là thú vị khi lưu ý rằng các Phật tử đã xem mong muốn như là gốc rễ của mọi điều xấu xa trong thế giới này. Hai từ nên được sử dụng cẩn thận và mục đích.