Khác biệt giữa Malaysia và Indonesia Sự khác biệt giữa

Anonim

Malaysia và Indonesia

Châu Á đã chiếm được trái tim của rất nhiều khách du lịch vì sự đa dạng trong văn hoá và truyền thống. Người nước ngoài thậm chí định cư và sống ở các nước châu Á vì họ đã yêu họ. Những người khác có thể kết hôn với một địa phương của đất nước đó khi họ hiểu được đất nước đó là gì. Có một đối tác từ nước đó sẽ cho phép họ nghiên cứu sâu hơn về quá khứ của đất nước. Những quốc gia này có thể có những truyền thống và thông lệ tương tự; nhưng họ cũng có sự khác biệt riêng của họ. Như họ nói, tất cả mọi thứ là khác nhau và không có hai điều là chính xác như nhau. Những điểm tương đồng là không thể tránh khỏi nhưng tính duy nhất trong đó hoặc người đó là những gì làm cho họ tách biệt với những người xung quanh họ. Trong trường hợp này, Malaysia và Indonesia có những đặc điểm riêng biệt làm cho chúng nổi bật như nhau. Dưới đây chỉ là một vài lý do tại sao hai nước này lôi kéo du khách, địa phương và quốc tế như nhau, đến thăm họ.

Từ vựng

Thông thường một số quốc gia có cùng từ vựng. Nhưng tất nhiên, sẽ có sự khác biệt. Từ vựng tiếng Indonesia chủ yếu là từ nguồn gốc tiếng Java và tiếng Hà Lan, nhưng vẫn dựa trên tiếng Mã Lai ở Riau (đảo). Từ vựng tiếng Indonesia có một số ảnh hưởng tiếng Malay, nhưng nó không phải là ngôn ngữ tương tự. Lấy từ "bưu điện" chẳng hạn. Trong ngôn ngữ Mã Lai, nó là "pejabat pos" trong khi ở dạng tiếng Indonesia, đó là "kantor pos. "Từ" kantor "có nguồn gốc từ tiếng Hà Lan" kantoor "có nghĩa là văn phòng.

Orthography

Mỗi nước có bảng chữ cái riêng và điều này cũng làm cho mỗi một chữ cái trở nên độc đáo. Bảng chữ cái tiếng Malay được biết đến dưới cái tên Jawi, một dạng bảng chữ cái tiếng Ả Rập. Nó sau này được biết đến như Rumi, bởi vì bây giờ Malay được viết cùng với các chữ cái La Mã. Mặt khác, bảng chữ cái Indonesia bị ảnh hưởng bởi tiếng Anh. Bạn có thể thấy rõ sự tách biệt nguồn gốc của bảng chữ cái của các quốc gia.

Phát âm

Tại Inđônêxia, cách phát âm của các từ được đánh vần. Sự kết giao tương đối nhanh khi so sánh với tiếng Malay, được cho là có tốc độ chậm hơn. Nếu bạn chỉ lắng nghe một cách cẩn thận với người dân địa phương của những quốc gia này, chắc chắn bạn sẽ nghe thấy sự khác biệt.

Đây chỉ là một vài khác biệt giữa Malaysia và Indonesia. Văn hoá và truyền thống rất phong phú mà mọi người phải thực sự đắm mình để được nhận biết nhiều hơn. Rất vui khi biết rằng mọi người muốn tìm hiểu thêm về các quốc gia khác nhau và họ sẵn sàng đi đến đó để có được trải nghiệm đầu tiên mà họ luôn muốn. Có một số cá nhân cố gắng sống ở cả hai quốc gia và tự mình xem những gì họ cung cấp.Mọi thứ có thể khó khăn lúc đầu nhưng họ biết rằng nó sẽ có giá trị nỗ lực và thời gian. Với sự ngâm mình, họ có thể nói chuyện với người dân địa phương và hiểu sâu hơn về quá khứ của đất nước. Chi tiêu một vài ngày tại mỗi nơi chắc chắn sẽ làm sáng tỏ hơn về văn hoá và truyền thống.

Tóm tắt:

  1. Từ vựng tiếng Indonesia chủ yếu từ nguồn gốc tiếng Java và tiếng Hà Lan, nhưng vẫn dựa trên tiếng Malay ở Riau (đảo). Từ vựng tiếng Indonesia có một số ảnh hưởng tiếng Malay, nhưng nó không phải là ngôn ngữ tương tự.

  2. Bảng chữ cái tiếng Malay được biết đến dưới cái tên Jawi, một dạng bảng chữ cái tiếng Ả Rập. Sau này trở nên nổi tiếng có Rumi, bởi vì bây giờ Mã Lai được viết cùng với các thư của La Mã. Mặt khác, bảng chữ cái Indonesia bị ảnh hưởng bởi tiếng Anh.

  3. Tại Inđônêxia, cách phát âm của từ được đánh vần. Sự kết giao tương đối nhanh khi so sánh với tiếng Malay, được cho là có tốc độ chậm hơn. Nếu bạn chỉ lắng nghe một cách cẩn thận với người dân địa phương của những quốc gia này, chắc chắn bạn sẽ nghe thấy sự khác biệt.