Sự khác biệt giữa Yiddish và Hebrew

Anonim

Yiddish vs Hebrew < Hỏi một người khác biệt giữa tiếng Do Thái và tiếng Hê-bơ-rơ là không có vấn đề khi không nhiều người biết rằng có hai ngôn ngữ được người Do Thái nói trên thế giới, và hai thứ tiếng đó không giống nhau đến nỗi dường như họ không có liên hệ gì với nhau. Mặc dù có những điểm tương đồng, theo nghĩa họ có cùng bảng chữ cái và chia sẻ nhiều từ, nhưng có nhiều khác biệt để làm cho chúng tồn tại dưới dạng các ngôn ngữ khác nhau trong một khoảng thời gian dài. Vâng, tôi đang nói về tiếng Hê-bơ-rơ, được coi là ngôn ngữ chính thức của người Do Thái sinh sống ở Israel, và tiếng Do Thái, một ngôn ngữ khác mà người Do Thái ở những nơi khác nhau trên thế giới nói. Chúng ta hãy cùng xem xét hai ngôn ngữ này.

Hebrew là gì?

Hê-bơ-rơ là một ngôn ngữ được đề cập đến trong Kinh thánh, nhưng người dân thường khó hiểu và sử dụng như một ngôn ngữ sử dụng hàng ngày. Một lý do khác không sử dụng nó trong cuộc sống hàng ngày là một thực tế, nó được coi là quá thánh thiện cho mục đích này.

Khi nhà nước hiện đại của Y-sơ-ra-ên được tạo ra, Hê-bơ-rơ (thánh kinh) được chọn làm ngôn ngữ của nhà nước về người Yiddish phổ biến hơn. Đó là niềm tin của những người sáng tạo ra Y-sơ-ra-ên rằng ngôn ngữ Yiddish là ngôn ngữ của những người sống trong khu ổ chuột và rằng một quốc gia tự hào hiện đại của Israel xứng đáng với một ngôn ngữ thanh nhã, thuần khiết hơn là một ngôn ngữ nhắc nhở họ về sự xấu hổ và thành kiến. Hơn nữa, tiếng Do Thái có một ngữ pháp được xác định rõ ràng. Ngoài ra, có hai cách tạo ra số nhiều trong tiếng Hê-bơ-rơ.

Yiddish là gì?

Vì tiếng Hebrew quá phức tạp và được coi là thánh, vì giao tiếp, người Do Thái sống ở các nước như Ba Lan và Đức đã phát triển một ngôn ngữ mới gọi là tiếng Do Thái để nói hàng ngày. Về mặt lôgíc, nó là sự kết hợp của nhiều loại vì nó có tác động không chỉ đến Hebrew mà còn trong tiếng Hebrew, tiếng Đức, tiếng Aramaic, và một số ngôn ngữ khác. Từ từ và dần dần, ngôn ngữ Yiddish trở thành ngôn ngữ của tất cả người Do Thái trên toàn thế giới và được nói đến một cách nổi bật cho đến khi Holocaust diễn ra ở Đức Quốc xã. Ngày nay nó được nói bởi các nhóm người Do Thái nhỏ ở nhiều nơi trên thế giới.

Xuất xứ từ cùng một nguồn gốc, đó là Hebrew, cả Hebrew và Yiddish đều có nhiều điểm tương đồng như các bảng chữ cái và một số từ chung. Tuy nhiên, tiếng Do Thái thường làm cho không có nguyên âm mà thường được sử dụng trong tiếng Do Thái. Thực tế, trong tiếng Yiddish, một số phụ âm của ayin và aleph làm bằng nguyên âm trong tiếng Yiddish.

Có nhiều sự nhầm lẫn trong tiếng Yiddish vì người ta tìm thấy nhiều ngoại lệ đối với các quy tắc ở đó.Điều này liên quan đến ảnh hưởng của rất nhiều ngôn ngữ trên tiếng Yiddish. Ngôn ngữ hợp nhất này đã phải thấm nhập các quy tắc về ngữ pháp từ nhiều ngôn ngữ để tạo ra những ngoại lệ. Có một số tiếng Yiddish tùy thuộc vào nguồn gốc của từ đó.

Sự khác biệt giữa tiếng Do Thái và tiếng Hebrew là gì?

• Hê-bơ-rơ là một ngôn ngữ được đề cập đến trong Kinh thánh, nhưng người dân thường khó hiểu và sử dụng như một ngôn ngữ sử dụng hàng ngày.

• Ngoài ra, tiếng Do Thái được coi là quá thánh thiện cho giao tiếp hàng ngày.

• Kết quả là Yiddish ra đời.

• Về mặt logic, tiếng Yiddish là sự pha trộn các loại vì nó có tác động không chỉ đến Hebrew mà còn trong tiếng Hebrew, tiếng Đức, tiếng Aramaic, và một số ngôn ngữ khác.

• Yiddish thường làm cho không có nguyên âm thường được sử dụng trong tiếng Do Thái.

Một sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ Do Thái này là, trong khi tiếng Hê-bơ-rơ có một ngữ pháp được định nghĩa rõ ràng, có nhiều sự nhầm lẫn trong tiếng Y-đit vì có nhiều ngoại lệ đối với các quy tắc ở đó.

• Làm cho số nhiều cũng khác nhau trong tiếng Hebrew và Yiddish.