Sự khác biệt giữa Phiên dịch và Phiên dịch Khác biệt giữa

Anonim

Ngôn ngữ và Ngôn ngữ học là những lĩnh vực nghiên cứu rất thú vị. Nhiều cơ hội việc làm đang chờ đón những người có tiếng nói tốt trong các ngôn ngữ khác nhau. Trong số những công việc này đang dịch và giải thích "hai công việc dường như giống nhau nhưng chỉ liên quan đến Ngôn ngữ học.

Mặc dù dịch và diễn giải có liên quan, nhưng chúng được thực hiện bất thường bởi cùng một người. Về cơ bản, bản dịch khác với diễn giải về mặt môi trường. Phương tiện là tài liệu hoặc nguồn mà thông dịch viên đề cập đến là ngôn ngữ nói hoặc ngôn ngữ ký hiệu. Một dịch giả, mặt khác, đề cập đến văn bản văn bản như các tài liệu quan trọng, sách và nhãn thông tin sản phẩm.

Một dịch giả cần hiểu rõ về ngôn ngữ nguồn và nền văn hóa của một quốc gia khi dịch tài liệu. Điều này rất quan trọng bởi vì từ ngữ và các biểu thức khác có ý nghĩa và ý nghĩa khác nhau ở các quốc gia khác nhau. Người phiên dịch phải có khả năng viết và phân tích xuất sắc để có được một tài liệu chính xác. Họ cũng phải biết làm thế nào để chỉnh sửa tác phẩm của riêng mình. Các kỹ thuật dịch khác cũng được sử dụng. Người phiên dịch được hỗ trợ với từ điển và tài liệu tham khảo khác để cung cấp tài liệu bằng văn bản vào ngôn ngữ đích với độ rõ và chính xác. Chìa khóa ở đây là để viết một văn bản thành ngôn ngữ mục tiêu một cách hiệu quả mà không cần thiết lập các biến thể văn hoá.

Trường hợp này khác với thông dịch viên. Hầu hết thời gian, thông dịch viên tham gia vào công việc tại chỗ để họ không có sự sang trọng để tham khảo từ điển và tài liệu tham khảo khác như dịch giả. Lắng nghe rất quan trọng đối với một thông dịch viên. Người đó phải được đào tạo thông dịch đồng thời khi thông dịch viên cần xử lý và ghi nhớ những từ mà một người đang nói và đồng thời cung cấp đầu ra bằng ngôn ngữ đích. Thêm vào đó, thông dịch viên phải phát triển các kỹ năng nói trước công chúng và khả năng biến đổi ngôn ngữ, thành ngữ và những câu thích thành các câu tương đương mà khán giả mục tiêu có thể hiểu được.

Thông dịch viên, và cũng là người phiên dịch, phải thông thạo ít nhất hai thứ tiếng. Hầu hết thời gian, một bằng cử nhân là cần thiết cho một trong hai công việc. Mặc dù người ta nói rằng hai thứ tiếng trở lên là cần thiết để trở thành một dịch giả hoặc thông dịch viên, nhưng khi nói đến hai ngôn ngữ thì không cần thiết.

Khi đến trường trung học, một học sinh đã có thể chuẩn bị cho một nghề nghiệp với tư cách thông dịch viên hoặc người phiên dịch. Nhiều khóa học về hiểu và viết tiếng Anh được giảng dạy trong các trường trung học và cao đẳng, cũng như các khoá học ngoại ngữ. Nếu một người muốn trở nên giỏi trong việc dịch hoặc giải thích, anh ta hoặc cô ấy cũng có thể muốn xem xét sự ngâm nga của cộng đồng.Điều này có nghĩa là người đó có thể dành thời gian ở nước ngoài để tiếp xúc trực tiếp với văn hoá nước ngoài. Bên cạnh đó, đây là cách hiệu quả nhất để học một ngôn ngữ.

Một dịch giả đầy tham vọng có thể làm việc tại nhà cho một công ty dịch thuật mặc dù chỉ có một vài công việc như thế này. Người phiên dịch cần phải có sự hiểu biết sâu rộng về từ vựng, các khái niệm kỹ thuật, kiến ​​thức và hiểu biết của đối tượng mục tiêu hoặc độc giả. Tại Hoa Kỳ, không cần phải có chứng nhận ở dạng phổ quát cho người phiên dịch. Tuy nhiên, có những bài kiểm tra nhất định có thể cho thấy sự thông thạo của người phiên dịch.

Tóm tắt

1. Phiên dịch và dịch thuật đều liên quan đến nguyên tắc ngôn ngữ nhưng hiếm khi được thực hiện bởi cùng một người hoặc người.

2. Một dịch giả làm việc với văn bản trong khi một thông dịch viên nói về ngôn ngữ ký hiệu hoặc lời nói.

3. Các thông dịch viên được đào tạo để đối phó với ngôn ngữ nói và ngôn ngữ ngay tại chỗ, mà không cần sử dụng viện trợ như từ điển rất cần thiết cho người phiên dịch.

4. Kỹ năng nghe, kỹ năng nói trước công chúng và phiên dịch đồng thời là rất quan trọng đối với thông dịch viên. Một người dịch, mặt khác, phải viết thành văn bản, chỉnh sửa và hiểu biết về các bối cảnh văn hoá.