Sự khác biệt giữa Friable và Fryable Sự khác nhau giữa

Anonim

Friable hoặc Fryable > Cả hai từ đều được phát âm theo cùng một cách nhưng hoàn toàn khác nhau về ý nghĩa.

"Friable" có nghĩa là vật liệu dễ rơi vào các hạt rất nhỏ với rất ít cảm giác bốc hơi. Một chất dễ vỡ dễ vỡ và tan rã rất dễ dàng.

Nguồn gốc của từ này là tiếng Latin "friabilis", fria đang chà xát hoặc sụp đổ, và abilis có nghĩa là có thể.

Một ví dụ về chất dễ vỡ là amiăng. Các chất amiăng dễ gây nguy hiểm hơn chất rắn amiđan vì nó thải ra rất nhiều chất xơ vào trong không khí nằm sâu trong mũi, khí quản và mô phổi.

Các chất khác dễ vỡ được đưa ra dưới đây.

Đất

  • Đất sét khô
  • Phấn
  • Tinh thể
  • Xương
  • Da> Thùng rác
  • Thùng rác
  • Các câu sử dụng từ dễ vỡ.
Để trồng tiêu, đất cần phải xốp và thoát nước tốt.

Tôi không thể viết với một mảnh phấn. Nó rất dễ vỡ mà bụi sẽ chảy vào cổ họng tôi.

  • Một số tinh thể rất dễ vỡ mà chúng phân huỷ trong nước.
  • Các địa điểm cổ xưa được phát hiện gần đây có nhiều bộ xương rất dễ vỡ mà chúng biến thành bột chỉ với một lần.
  • Một số người có làn da rất dễ gãy, mềm mại đến nỗi dễ bị bầm tím.
  • Bác sĩ phẫu thuật thấy rất khó khâu bệnh nhân vì các mô xung quanh vết thương rất dễ vỡ.
  • Tượng bằng đất sét từ Ấn Độ rơi xuống và đập vỡ thành bột mịn do sự phiền muộn của nó.
  • Xương của người có thể dễ vỡ do loãng xương.
  • Những cookie này rất dễ vỡ. Chúng tan rã với một vết cắn.
  • Khi sơn nhà của bạn, đảm bảo rằng các thạch cao bị cạo khi bạn vắng mặt. Các tính chất dễ vỡ của thạch cao có thể gây ra một cơn hen suyễn.
  • Phá hủy các tảng đá tạo ra một lớp bụi phảng phất ảnh hưởng đến hơi thở của một người.
  • Thùng rác đốt cháy tạo ra các hạt dễ vỡ nguy hại đến sức khoẻ của một người.
  • Friable là thuật ngữ được sử dụng chủ yếu trong kinh doanh xây dựng, các dự án kỹ thuật, trong lĩnh vực làm vườn và từ vựng y khoa.
  • Mặt khác, "Dễ bóc", có nghĩa là bất cứ thứ gì có thể nấu bằng chiên, i. e. nấu hoặc xào trong dầu nóng hoặc chất béo. Chỉ có thể dùng cho các món ăn. Ví dụ: quần áo, giày dép, giường ngủ, nhà cửa … chắc chắn không phải là đồ ăn.
Bêtông có thể nướng.

Trứng có thể chiên.

Gà có thể nướng.

  • Cá có thể nướng.
  • Bánh mì ngon.
  • Khoai tây dễ uốn.
  • Chuối có thể ăn được.
  • Không có thứ gì giống như một salad xào được.
  • Tôi không nghĩ rau diếp là ngon.
  • Dâu tây chắc chắn không dễ ăn.
  • Sữa không phải là thức ăn.
  • Không có chất lỏng có thể chiên.
  • Chỉ chất rắn có thể chiên.
  • Chỉ có thực phẩm có thể nướng.
  • Trên thực tế, chúng tôi hiếm khi sử dụng từ có thể nướng bằng tiếng Anh viết hoặc nói.
  • Tốt hơn là nói:
  • Bacon có thể được chiên.

Trứng có thể được chiên.

Gà có thể được chiên.

  • Cá có thể chiên.
  • Bánh mì có thể được chiên.
  • Xà lách không thể chiên.
  • Dâu tây chắc chắn không thể chiên.
  • Sữa không thể được chiên.
  • Không có chất lỏng nào được chiên.
  • Chỉ rắn có thể được chiên.
  • Chỉ có thể chiên các món ăn.
  • Bệnh viện thường không phục vụ thức ăn chiên cho bệnh nhân.
  • Khoai tây chiên là món ăn yêu thích của tất cả trẻ em.
  • Nói tóm lại, chúng ta có thể nói đất là dễ vỡ nhưng chắc chắn không dễ ăn. Da có thể dễ uốn nhưng chỉ có da gà mới có thể chiên. Tinh thể có thể dễ uốn nhưng không dễ ăn.